PDA

View Full Version : Song Lyric Translation?



ハルカ and ゴンベ
6th January 2006, 4:01 AM
Can someone Translate these Lyrics into English? This is one of my Favorite Pocket Monster songs but I can't find the English Lyrics.

OK!

OK! tsugi ni susumou ze!
OK! issho nara daijoubu!
OK! kaze ga kawatte mo
OK! kawaranai ano yume!

koko made kuru no ni muchuu sugite
kizukazu ni ita keredo
atarashii sekai e no tobira no KAGI wa
shiranai uchi ni GET shite ita yo

GOLDEN SMILE & SILVER TEARS
yorokobi to kuyashisa to
kawaribanko ni KAO dashite
minna wo tsuyoku shite kureteru yo

OK! ORE ni tsuite koi!
OK! kiai nara makenai ze!
OK! KABE ni butsukatte mo
OK! owaranai kono tabi!

akirame-kaketari shita koto mo
nakatta wake ja nai keredo
tabidachi no ano asa no moeteru ORE ga
sore de ii no ka to toikakete kuru yo

GOLDEN SUN & SILVER MOON
o-hi-sama to o-tsuki-sama
kawaribanko ni KAO dashite
minna wo mimamotte kureteru yo

da * ka * ra

OK! fuan nante tabechaou!
OK! jiman no WAZA "karagenki"
OK! namae mo koe mo shiranai
aitsura ga matteru hazu!
aitsura ni aitai'nda!

i * ku * ze

OK! tsugi no tobira akeyou ze!
OK! jiman no WAZA "mukoumizu"
OK! issho ni naite waratta
nakama-tachi ga tsuite iru!
nakama-tachi wo shinjiteru!

OK!!

rubyrulez
6th January 2006, 4:57 AM
I was able to find some of it for you

Japanese Lyrics
English Lyrics

OK! Tsugi ni susumou ze
OK! Let's head for the moon

OK! Issho nara daijoubu
OK! As long as we're together we'll be all right

OK! Kaze ga kaw'atte mo
OK! Even if the winds dry up everything

OK! Kawaranai ano yume~~~~e
OK! That dream won't cha~~~nge

Koku made kuru no ni muchuu sugite
We have gone this far and yet I'm still dreaming

Kizukazu ni ita keredo
I never noticed it before but

Atarashii sekai e no tobira no kagi wa
I'm all set to GET

Shiranai uchi ni GETTO shiteitayo
The key to a door towards a new world

GOORUDEN SAN & SHIRUBAA MUUN
GOLDEN SUN AND SILVER MOON

O-hisama to O-tsukisama
The Sun and the Moon

Kawari banko ni kao da shite
Take turns showing their faces

Minna o mimamotte kurete ru yo
They watch over everyone

Da-ka-ra
And-so

OK! Fan nante tabecha'o'u!
OK! Let's eat up anxiety

OK! Jiman no waza "kara genki"
OK! Your "will to win" is your weapon

OK! Namae mo koe mo shiranai
OK! No need for names and voices

Aitsu-ra ga matte ru hazu
They're supposed to be waiting!

Aitsu-ra ni aitai'n da
I want to meet them!

OK!
OK!

Source: Dogasu

Cerberus
6th January 2006, 7:53 PM
Heh, I like the english lyrics! they seem very epic, thanks for sharing.

Satoshi
6th January 2006, 8:53 PM
If you want translated lyrics for opening songs and endings, go here (http://www.bulbagarden.net/~dogasu/lyric_archive.html). :)

Poké_Master
6th January 2006, 9:19 PM
Heh, I like the english lyrics! they seem very epic
I agree


thanks for sharing.
Yeah, thanks for sharing.

Dr. MECha
7th January 2006, 10:07 PM
Majority of the lyrics from the Japanesse versions of the anime along with most of the translantions can be found here (http://www.animelyrics.com/anime/pocketm/).

Kthleen
8th January 2006, 1:38 AM
But that doesn't have what he's looking for.


OK! Tsugi ni susumou ze
OK! Let's head for the moon"Tsugi" means next; "tsuki" means moon.


OK! Kaze ga kaw'atte mo
OK! Even if the winds dry up everything"Kawatte" comes from "kawaru," to change. It's "even if the winds change."
If it did have to do with drying, It would go one of two ways:
1. "Kaze ga kawaite'ru mo" = Even if the wind is dry.
2. "Kaze ga kawakashite'ru mo" = Even if the wind is drying [things] out.


OK! Namae mo koe mo shiranai
OK! No need for names and voices"Shiranai" names "to not know," not "to have no need (of)," at least as far as I know.

I'm merely saying what's wrong and why so everyone who reads it knows why. If Dogasu happens across this, cool, but otherwise, eh.




It's more like this:


OK!

OK! [Who saw that coming? :O]

OK! tsugi ni susumou ze!
OK! issho nara daijoubu!
OK! kaze ga kawatte mo
OK! kawaranai ano yume!

OK! Let's go on to the next!
OK! As long as we're together we'll be all right!
OK! Even if the winds change,
OK! the dream won't change!

koko made kuru no ni muchuu sugite
kizukazu ni ita keredo
atarashii sekai e no tobira no KAGI wa shiranai uchi ni GET shite ita yo

We have gone this far and yet I'm still dreaming.
I never noticed it before, but
I'm all set to GET the key to a door towards a new world.

GOLDEN SMILE & SILVER TEARS
yorokobi to kuyashisa to
kawaribanko ni KAO dashite
minna wo tsuyoku shite kureteru yo

GOLDEN SMILE & SILVER TEARS
Joy and sorrow
take turns showing their faces.
They make everyone stronger.

OK! ORE ni tsuite koi!
OK! kiai nara makenai ze!
OK! KABE ni butsukatte mo
OK! owaranai kono tabi!

OK! Follow me!
OK! As long as we kiai*, we won't lose!
OK! Even if we hit a wall,
OK! this journey won't end!

akirame-kaketari shita koto mo
nakatta wake ja nai keredo
tabidachi no ano asa no moeteru ORE wa
sore de ii no ka to toikakete kuru yo

It's not that there was never a time
when I was about to give up.
I, anxious on the morning of my journey,
had come to ask if that would be fine.

GOLDEN SUN & SILVER MOON
o-hi-sama to o-tsuki-sama
kawaribanko ni KAO dashite
minna wo mimamotte kureteru yo

GOLDEN SUN & SILVER MOON
The Sun and the Moon
take turns showing their faces.
They watch over everyone.

da-ka-ra

So...

OK! fuan nante tabechaou!
OK! jiman no WAZA "karagenki"
OK! namae mo koe mo shiranai
aitsura ga matteru hazu!
aitsura ni aitai'nda!

OK! Let's eat up our fears!
OK! Bravado is our weapon**!
OK! We don't know their names and voices.
They should be waiting!
I want to meet them!

i-ku- ze

Let's go!

OK! tsugi no tobira akeyou ze!
OK! jiman no WAZA "mukoumizu"
OK! issho ni naite waratta
nakama-tachi ga tsuite iru!
nakama-tachi wo shinjiteru!

OK! Let's open the next door!
OK! Recklessness is our weapon!
OK! We've laughed and cried together.
My friends are coming!
I believe in my friends!

OK!!

OK!! [WHOMG!]


*Kiai is a type of yell meant to focus yourself, boost your spirit, and startle your opponent. Info (http://www.kbnet.co.uk/artemis/shorinji/essays/kiai/kiai.htm)
**1. "Jiman no waza" does mean "prized skill," but I've never heard it put that way before. That's cool. 2. I keep finding that "Karagenki" means "bravado," so that's what I put. Also, The attack Façade's Japanese name is Karagenki, and both "façade" and "bravado" have the underlying meaning of "a pretense" (though bravado is a swaggering false display of courage, and a façade is merely "a deceptive front/appearance").

(NOTE: The fifth English verse ["It's not that there was never...would be fine"] came from here (http://www.geocities.com/Tokyo/Pagoda/5701/others/pm/pm-o01.html). I'm pretty sure it's accurate, though it's not quite making sense in my head....)

Cerberus
10th January 2006, 9:12 PM
Or Tsukiki is moon

Wired
10th January 2006, 9:32 PM
Moon = Tsukuyomi (i think :P)

Kthleen
10th January 2006, 9:58 PM
Or Tsukiki is moonTsukiki appears to be a name, and I can't find anything about its meaning.


Moon = Tsukuyomi (i think :P)That means "(moon) phase."