PDA

View Full Version : Translation for the (first) 2-screened Ranger pic!



FerreTrip
12th November 2005, 1:08 AM
Pic link: http://www.serebii.net/ranger/pics.shtml (it's the second one on the list from top-down)

Okay, I've done an hour's hard work, and thru some translators and the Pokémon Jap->Eng name thread, I've got down the stuff that was on the top screen:

ちゅうしんに きゃぼくが そびえる. しんりんよくをする ひとも おおい.
=
It comes to the ちゅ う grommet and ゃ I rise. It covers also one which is improved grommet phosphorus.

ライラのもり
=
Lyra り


なかま
=
Companion


2ひき
=
2 pulling


オニスズメ
=
Spearow (Onisuzume)


アチャモ
=
Torchic (Achamo)


And so, here ya go. I don't know what's with that weird thing where they leave in some characters being left in the translation; if someone could get a better, clearer translation, that'd be great, or if someone could tell me what's with the leaving-in-the-character thing, that'd be great, too.

O Fortuna
12th November 2005, 4:30 AM
Damn. Here was me hoping it was a tranlsation into English... Oh well, better luck next time.

FerreTrip
25th November 2005, 4:42 AM
What?! It IS a translation into English! Are you just joking, talking about the pic, or are you being mean? Or is it something else? *is confused*

Eszett
25th November 2005, 5:33 AM
Running Japanese text through Babelfish or a similar service doesn't count as a translation.

TheBlueDragon
26th November 2005, 8:39 AM
ライラのもり, or Raira no Mori, would be Lyra/Lyla/Laila Forest.
なかま - 2ひき probably means "number of partners: 2", just because "2 pulling doesn't make any sense."

As for "ちゅうしんに きよぼくが そびえる. しんりんよくをする ひとも おおい", romaji translation would be "Chuushin ni kyoboku ga sobieru. Shinrinyoku wo suru hito mo ooi.", but i'm not really sure what that really means.